Bonjour à tous,
Il n'y a plus trop de news de Silverchair sur le forum en ce moment...
Ils font une pause je sais, mais ce n'est pas une raison pour ne plus en parler
J'ai cherché avant de poster mais je n'ai strictement rien trouvé donc je me lance.
Je trouve qu'il manque une rubrique (pardon, un TOPIQUE) pour la TRADUCTION (et interprétation) des chansons !
Mes traductions sont fortement discutables, je sais, et je veux qu'elles soient justement discutées, commentées, et corrigées. Retraduisez à votre sauce, parlez d'anecdotes/à propos. Bref, faîtes vivre ce topique !
J'ai mis les notes personnelles entre parenthèse, faîtes pareil...
Je lance ma première traduction avec "" (que je traduirais par "" pour le titre).
It's only self rejection
C'est juste un rejet de soi
With a mean left
Avec un sens oublié
Cold carbon copied coping
Copie de la copie de carbon froid
And it's mean theft
Et ça signifie un vol
That's been left behind
Ca a été laissé derrière
Paint pastel princess
Peint une princesse en pastelle
Bo and arapax
Bo et arapax (je suppose que ce sont des produits de maquillage)
The shelves when they're broken
Quand les placards sont cassés
I'll beg you, beg you
Je te supplierai, supplierai
Waste life when youth is sweeter, neater
Gaspille ta vie quand ta jeunesse est la plus tendre, la plus ordonnée
Content with contents
Contentes-toi du contenu
Culture cringing at accents
Les cultures craignent les accents
And it's too tense, camp out
Et c'est trop tendu, ne t'en mêles pas.
She tastes the candy
Elle goute les sucreries
Sugarless, cancerous
Sans sucre, cancérigène
Crave cocaine cop shows
Envie de cocaïne que montre les flics (via les reportages)
I'll beg you, beg you
Je te supplierai, supplierai
But it's all the same to me
Mais tout est pareil pou moi
Je vous épargnerai du détail sociétal que je fais des significations de cette chanson, si toutefois la traduction et l'interprétation sont à peu près bonnes.
EDIT :
Il semble que l'Arapax soit un antidépresseur australien et non un produit cosmétique.