Forum Francophone Silverchair http://forum-silverchair.fr/ |
|
Traductions http://forum-silverchair.fr/viewtopic.php?f=5&t=161 |
Page 1 sur 1 |
Auteur: | MadMan [ Jeu 14 Fév 2013 02:39 ] |
Sujet du message: | Traductions |
Bonjour à tous, Il n'y a plus trop de news de Silverchair sur le forum en ce moment... Ils font une pause je sais, mais ce n'est pas une raison pour ne plus en parler J'ai cherché avant de poster mais je n'ai strictement rien trouvé donc je me lance. Je trouve qu'il manque une rubrique (pardon, un TOPIQUE) pour la TRADUCTION (et interprétation) des chansons ! Mes traductions sont fortement discutables, je sais, et je veux qu'elles soient justement discutées, commentées, et corrigées. Retraduisez à votre sauce, parlez d'anecdotes/à propos. Bref, faîtes vivre ce topique ! J'ai mis les notes personnelles entre parenthèse, faîtes pareil... Je lance ma première traduction avec "" (que je traduirais par "" pour le titre). It's only self rejection C'est juste un rejet de soi With a mean left Avec un sens oublié Cold carbon copied coping Copie de la copie de carbon froid And it's mean theft Et ça signifie un vol That's been left behind Ca a été laissé derrière Paint pastel princess Peint une princesse en pastelle Bo and arapax Bo et arapax (je suppose que ce sont des produits de maquillage) The shelves when they're broken Quand les placards sont cassés I'll beg you, beg you Je te supplierai, supplierai Waste life when youth is sweeter, neater Gaspille ta vie quand ta jeunesse est la plus tendre, la plus ordonnée Content with contents Contentes-toi du contenu Culture cringing at accents Les cultures craignent les accents And it's too tense, camp out Et c'est trop tendu, ne t'en mêles pas. She tastes the candy Elle goute les sucreries Sugarless, cancerous Sans sucre, cancérigène Crave cocaine cop shows Envie de cocaïne que montre les flics (via les reportages) I'll beg you, beg you Je te supplierai, supplierai But it's all the same to me Mais tout est pareil pou moi Je vous épargnerai du détail sociétal que je fais des significations de cette chanson, si toutefois la traduction et l'interprétation sont à peu près bonnes. EDIT : Il semble que l'Arapax soit un antidépresseur australien et non un produit cosmétique. |
Auteur: | Yoan [ Jeu 14 Fév 2013 10:43 ] |
Sujet du message: | Re: Traductions |
Auteur: | silverson [ Dim 17 Fév 2013 13:54 ] |
Sujet du message: | Re: Traductions |
Comme dit le dicton "traduire, c'est trahir". C'est un exercice que j'ai un peu fait étant plus jeune, quand justement je voulais savoir vraiment de quoi parlait Daniel dans ses chansons. D'ailleurs, c'était nettement moins abstrait sur les deux 2 premiers, notamment "Frogstomp". Après, ça devient moins facile à suivre, à tel point d'ailleurs que traduire n'a quasiment plus d'intérêt à mon sens. Les motivations et la manière d'écrire de Daniel n'ont à mon avis plus pour but d'aborder tel ou tel sujet, mais plus d'être un élément musical parmi d'autres. Ses lyrics,au moins sur les deux derniers disques, ne sont plus un exutoire comme ça pouvait l'être au début. |
Auteur: | Yoan [ Dim 17 Fév 2013 16:54 ] |
Sujet du message: | Re: Traductions |
Page 1 sur 1 | Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/ |