Forum Francophone Silverchair

Forum de discussion dédié au groupe Silverchair

Traductions

Pour tout débat Silverchairien quel qu'il soit, c'est par ici.

Traductions

Messagepar MadMan » Jeu 14 Fév 2013 02:39

Bonjour à tous,

Il n'y a plus trop de news de Silverchair sur le forum en ce moment...
Ils font une pause je sais, mais ce n'est pas une raison pour ne plus en parler ;)
J'ai cherché avant de poster mais je n'ai strictement rien trouvé donc je me lance.
Je trouve qu'il manque une rubrique (pardon, un TOPIQUE) pour la TRADUCTION (et interprétation) des chansons !

Mes traductions sont fortement discutables, je sais, et je veux qu'elles soient justement discutées, commentées, et corrigées. Retraduisez à votre sauce, parlez d'anecdotes/à propos. Bref, faîtes vivre ce topique !
J'ai mis les notes personnelles entre parenthèse, faîtes pareil...


Je lance ma première traduction avec "Paint Pastel Princess" (que je traduirais par "La princesse maquillée" pour le titre).

It's only self rejection
C'est juste un rejet de soi
With a mean left
Avec un sens oublié
Cold carbon copied coping
Copie de la copie de carbon froid
And it's mean theft
Et ça signifie un vol
That's been left behind
Ca a été laissé derrière

Paint pastel princess
Peint une princesse en pastelle
Bo and arapax
Bo et arapax (je suppose que ce sont des produits de maquillage)
The shelves when they're broken
Quand les placards sont cassés
I'll beg you, beg you
Je te supplierai, supplierai

Waste life when youth is sweeter, neater
Gaspille ta vie quand ta jeunesse est la plus tendre, la plus ordonnée
Content with contents
Contentes-toi du contenu
Culture cringing at accents
Les cultures craignent les accents
And it's too tense, camp out
Et c'est trop tendu, ne t'en mêles pas.

She tastes the candy
Elle goute les sucreries
Sugarless, cancerous
Sans sucre, cancérigène
Crave cocaine cop shows
Envie de cocaïne que montre les flics (via les reportages)
I'll beg you, beg you
Je te supplierai, supplierai

But it's all the same to me
Mais tout est pareil pou moi


Je vous épargnerai du détail sociétal que je fais des significations de cette chanson, si toutefois la traduction et l'interprétation sont à peu près bonnes.



EDIT :
Il semble que l'Arapax soit un antidépresseur australien et non un produit cosmétique.
Avatar de l’utilisateur
MadMan
 
Messages: 1
Inscription: Jeu 14 Fév 2013 00:48

Re: Traductions

Messagepar Yoan » Jeu 14 Fév 2013 10:43

Alors, dans l'ordre :

- Bienvenue, déjà. Tant de motivation, ça fait plaisir. :)
Mais j'aime autant devancer tes illusions pour te prévenir que si participation sur ce topic il y a, ça ne sera le fait que de deux ou trois irréductibles, pas plus. C'est ce qu'est devenu ce forum de toute façon : le repère de quelques acharnés, sachant quand même que la très faible actu Silverchairienne depuis quelques années a logiquement engendré un report de posts sur les sections non liées à Silverchair. Perso', ça fait près de 10 ans que je parle de Silverchair sur ce forum (si on compte ses trois anciennes formes, aujourd'hui disparues), et j'ai fait le tour de la question 100 fois. Alors c'est pas que ça me lasse hein, pas du tout, mais sans un peu de neuf - et de sang neuf - (projet solo' de Daniel ou reformation surprise), faut pas s'attendre à ce que ça décolle plus que ça. Malgré toute ta bonne volonté (et ta patience, j'espère).

- Le sens des paroles maintenant... Bon, perso' ça a toujours été mon point faible. Je n'ai jamais cherché à comprendre au delà de quelques intuitions très personnelles, basées sur quelques phrases par-ci par là. Je crois que j'aime entretenir un flou à ce niveau. Comme disait Kurt Cobain "Ce qui est évident n'a aucun intérêt". D'ailleurs, Dan lui-même a admis (voir la vidéo ci-dessous) qu'il écrit à l'instinct depuis au moins Neon Ballroom, avec des fortunes diverses. Ca en a chagriné certains, moi pas du tout.
Après, discuter du sens plus général des chansons, ça peut m'intéresser. Mais je t'avoue que l'exercice de trad' mot à mot, ça mène souvent à vider la langue de son feeling. Et je suis souvent exaspéré de l'argument "Ouais, quand tu traduis les paroles en Français, tu te rends compte que c'est n'importe quoi, quand même". Le fait est que sur des lyrics dont la portée et le sens dépendent largement de la musique, de l'intonation du chant, du ressenti etc, la traduction "seule" n'a pas grand sens. On peut tout tourner en ridicule comme ça. (Je m'égards un peu, mais je voulais le dire).
Bref, sur ce, encore bravo et merci pour l'effort. N'hésite pas à chouchouter ton topic, les efforts finissent toujours par payer.

Image
Avatar de l’utilisateur
Yoan
Administrateur du site
 
Messages: 2289
Inscription: Ven 3 Déc 2010 21:58

Re: Traductions

Messagepar silverson » Dim 17 Fév 2013 13:54

Comme dit le dicton "traduire, c'est trahir". C'est un exercice que j'ai un peu fait étant plus jeune, quand justement je voulais savoir vraiment de quoi parlait Daniel dans ses chansons. D'ailleurs, c'était nettement moins abstrait sur les deux 2 premiers, notamment "Frogstomp". Après, ça devient moins facile à suivre, à tel point d'ailleurs que traduire n'a quasiment plus d'intérêt à mon sens. Les motivations et la manière d'écrire de Daniel n'ont à mon avis plus pour but d'aborder tel ou tel sujet, mais plus d'être un élément musical parmi d'autres. Ses lyrics,au moins sur les deux derniers disques, ne sont plus un exutoire comme ça pouvait l'être au début.
03/06/03 @ La Mutualité, Paris
10/08/07 @ Brixton Academy, Londres
18/08/07 @ Pukkelpop fest', Kiewit
Avatar de l’utilisateur
silverson
 
Messages: 422
Inscription: Sam 4 Déc 2010 14:58
Localisation: Lille

Re: Traductions

Messagepar Yoan » Dim 17 Fév 2013 16:54

silverson a écrit:Ses lyrics,au moins sur les deux derniers disques, ne sont plus un exutoire comme ça pouvait l'être au début.


Sur ce point là, ni plus ni moins, je pense. Ana's Song, Emotion Sickness ou même After All These Years ou Insomnia, c'est même certainement plus viscéralement proche de lui que n'importe quel texte des deux premiers disques.
Image
Avatar de l’utilisateur
Yoan
Administrateur du site
 
Messages: 2289
Inscription: Ven 3 Déc 2010 21:58


Retourner vers Discussions Silverchairiennes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron